皇冠网址

3+2 Bachelor’s and Master’s Degree Program in Business Translation

3+2 Bachelors and Masters Degree Program in Business Translation

(International Program) Training Plan

1. Training Objectives

The 3+2 bachelors and masters degree program is an education model designed for international students. After completing three years of undergraduate studies at their home universities, students may apply to pursue a two-year masters program at the school of International Studies, University of International Business and Economics (UIBE). This program aims to cultivate high-level, application-oriented, and specialized translation professionals with:

l Solid bilingual (English-Chinese) proficiency.

l Mastery of translation skills and technologies.

l Strong professional ethics and industry insights.

l Cross-cultural communication capabilities and expertise in business, economics, finance, management, law, and international communication.

l Competence to undertake translation practice in global business contexts.

2. Professional Requirements

Upon graduation, students will attain the following professional competencies:

(1) Language & Technical Competence

l Proficient bilingual expression and necessary theoretical knowledge of translation.

l Familiarity with modern translation technologies and language service industry standards.

l Adherence to professional ethics.

(2) Cross-Cultural & Interdisciplinary Expertise

l Deep understanding of Chinese and international cultures, enriched general knowledge.

l Strong cross-cultural communication skills.

l Specialized knowledge in business, economics, finance, management, law, and international communication.

(3) Career Readiness

l Capability to work in governmental departments, international organizations, or enterprises for roles such as diplomatic reception, business communication, translation project management, and international outreach.

3. Credit Requirements

(1) Minimum Credits: 34 credits, including:

l Courses:28 credits

l Practicum: 6 credits

(2) Graduate course selection, course assessment, performance evaluation, and credit transfer shall strictly comply with the relevant provisions of UIBE’s Graduate Course Enrollment and Academic Performance Management Regulations.

(3) Students with undergraduate backgrounds in language and literature shall prioritize “Business-related” and “Translation-related” courses during their graduate studies; students with undergraduate backgrounds in economics, management, law, or related fields shall prioritize “Language-related” and “Translation-related” courses.

4. Practicum

(1) Computer-assisted Translation Practice

Computer-assisted translation practice may be conducted in the university’s interpretation/translation laboratories or on personal computers/mobile devices using translation software.

For laboratory practice: Students must complete over 10 translation sessions (90 minutes per session) using lab software. Sign-in/sign-out records must be logged on the laboratory attendance sheet, and practice logs (e.g., screenshots or photos) must be maintained.

For personal device practice: Students must maintain continuous practice or check-in records (e.g., screenshots, photos, audio recordings, or text logs).

All methods: The total translated content must exceed 10,000 characters. All practice records must be submitted to the school for review before the mid-term assessment.

(2) On- and Off-Campus Translation Practice

This component emphasizes the development of translation competence and case analysis. Translation practice is integrated throughout the entire teaching process, with content assigned by the advisor or self-selected under advisor guidance.

Translation: Complete over 150,000 characters of translation. Submit translated texts with advisor’s signature for verification.

Interpretation: Complete at least 10 hours of interpretation practice. Submit certification materials (e.g., event records, audio recordings) with advisor’s signature.

All materials must be submitted to the school for review before the mid-term assessment.

5. Graduation Requirements & Degree Granted

(1) Students in this program must meet the following conditions to graduate:

l Completion of personalized training plan;

l Fulfillment of credit requirements with all courses and components passed;

l Compliance with the universitys student status regulations and other relevant administrative policies;

l Successful thesis defense.

(2) The thesis process (including proposal, writing, plagiarism check, external review, and defense) must strictly follow the relevant regulations of the universitys graduate degree management.

(3) This program awards the Master of Translation and Interpreting (MTI) degree.

6. Curriculum Plan

Category

Course Code

Course Name

Compulsory Course

Degree Course

Credit

Credit-Hour

Semester

General Foundation

W1641501

Advanced Business Chinese (I)

Yes

Yes

2.0

32.0

Fall

W1641502

Advanced Business Chinese (II)

Yes

Yes

2.0

32.0

Spring

W1641503

Overview of China

Yes

Yes

2.0

32.0

Spring

Subject Foundation

06102001

Essentials of Translation Theory

Yes

Yes

2.0

32.0

Fall

06102002

Language Contrast and Translation

Yes

Yes

2.0

32.0

Fall

General Compulsory Course

04200001

Artificial Intelligence+X

Yes

No

2.0

32.0

Spring

Subject Compulsory Course

06102003

History of Chinese and Foreign Translation

Yes

No

2.0

32.0

Spring

06102004

Research Methods in Translation Studies

Yes

No

2.0

32.0

Spring

06102005

Computer-Assisted Translation (AI+)

Yes

No

2.0

32.0

Spring

Subject Elective Course

Translation-related

06102006

Literary Translation

No

No

2.0

32.0

Spring

06102007

Translation Criticism

No

No

2.0

32.0

Spring

06102008

English Translation of Chinese Classics

No

No

2.0

32.0

Spring

06102009

Essentials of Interpreting Theory

No

No

2.0

32.0

Fall

06102010

Non-literary Translation

No

No

2.0

32.0

Spring

06102011

Translation and Dissemination of Chinese Culture

No

No

2.0

32.0

Fall

06102012

Business Translation

No

No

2.0

32.0

Fall

061020L1

Global Dissemination of Chinese Culture through Translation

No

No

2.0

32.0

Spring

06202001

English Public Speaking

No

No

2.0

32.0

Fall

06202002

Business Negotiation Interpreting (I)

No

No

2.0

32.0

Fall

06202003

 Business Negotiation Interpreting (II)

No

No

2.0

32.0

Spring

06202004

Economic Translation and Practice

No

No

2.0

32.0

Fall

Subject Elective Course

Translation-related

06202005

Legal Translation Practice in Business

No

No

2.0

32.0

Spring

06202006

Localization Translation

No

No

2.0

32.0

Spring

06202007

Technical Translation Practice

No

No

2.0

32.0

Fall

06202008

Introduction to Language Services

No

No

2.0

32.0

Fall

06202009

Translation Project Management

No

No

2.0

32.0

Spring

06202010

Legal Document Writing and Translation

No

No

2.0

32.0

Spring

06202026

Sight Translation (I)

No

No

2.0

32.0

Fall

06202027

 Sight Translation (II)

No

No

2.0

32.0

Spring

06202028

Simultaneous Interpreting (I)

No

No

2.0

32.0

Spring

06202029

Simultaneous Interpreting (II)

No

No

2.0

32.0

Fall

06202030

Business Interpreting Simulation (I)

No

No

2.0

32.0

Fall

06202031

Business Interpreting Simulation (II)

No

No

2.0

32.0

Spring

06202032

Technical Writing in English

No

No

2.0

32.0

Fall

Business-related

06101004

Cross-Cultural Business Management

No

No

2.0

32.0

Spring

06101005

Principles of Management

No

No

2.0

32.0

Spring

06101006

Principles of Marketing

No

No

2.0

32.0

Fall

06101007

Special Topics in Financial English

No

No

2.0

32.0

Spring

06101008

International Finance

No

No

2.0

32.0

Spring

06101009

International Business Law

No

No

2.0

32.0

Fall

06101010

Cross-Cultural Business Communication

No

No

2.0

32.0

Fall

06201001

Advanced Business English Writing

No

No

2.0

32.0

Fall

06201002

Legal Document Reading

No

No

2.0

32.0

Spring

06201003

International Business Negotiations

No

No

2.0

32.0

Spring

06201004

Economics

No

No

2.0

32.0

Fall

06201005

Psychology of Negotiation

No

No

2.0

32.0

Spring

06201006

Fundamental Theories of Law

No

No

2.0

32.0

Fall

06201007

International Intellectual Property Law

No

No

2.0

32.0

Spring

06201008

Comparative International Corporate Law

No

No

2.0

32.0

Fall

Regional & Country Studies

06105001

International Communication Theory and Practice

No

No

2.0

32.0

Fall

06105002

Special Topics in International Politics

No

No

2.0

32.0

Fall

Subject Elective Course

Regional & Country Studies

06105008

Special Topics in Western Media Studies

No

No

2.0

32.0

Fall

Linguistics

06103001

Pragmatics

No

No

2.0

32.0

Fall

06103002

Foreign Linguistic Theories

No

No

2.0

32.0

Fall

06103003

Research Methods in Foreign Linguistics

No

No

2.0

32.0

Fall

06103004

General Linguistics

No

No

2.0

32.0

Fall

06103005

Semantics

No

No

2.0

32.0

Fall

06103006

Cognitive Linguistics

No

No

2.0

32.0

Spring

06103007

Discourse Analysis

No

No

2.0

32.0

Spring

06103008

Sociolinguistics

No

No

2.0

32.0

Spring

06103009

English Stylistics

No

No

2.0

32.0

Spring

06103010

Corpus Linguistics (AI+)

No

No

2.0

32.0

Spring

06103011

Functional Linguistics

No

No

2.0

32.0

Spring

06103012

Syntax

No

No

2.0

32.0

Fall

06103013

Qualitative Research Methods in Applied Linguistics

No

No

2.0

32.0

Fall

Practicum

SJHJ7004

On- and Off-Campus Translation Practice

Yes

No

4.0



SJHJ7005

Computer-Assisted Translation Practice

Yes

No

2.0



All students must gain 4 credits from the following courses (choose 2 out of 6): English Translation of Chinese Classics, Legal Document Writing and Translation, Literary Translation, Business Translation, Technical Writing in English, and Non-literary Translation.